Uncategorized

WHEN EVERY WORD COUNTS

Translation of literary texts and english to telugu translation is a laborious task that requires more than just attention and knowledge of the language. The main task of the translator is to create a text in the native language, not inferior to the original in literary value. Must take into account everything: the plot twists, peculiarities of style of the author, composition, relationship of form and content in the original work. A translation can be considered successful if the translated text makes the same impression on the reader, as the original – to a native speaker.

It is believed that the translation of literary texts can only be done in the native language. Translation of a literary work is like a literary creation, because the translator, in many ways, creates the text himself. If the phrases occurring in the documents sound about the same in Russian and English, then with literature, things are different. No matter how many years you learn English, you won’t write like Hemingway. This is why we will consider in this article the difficulties and pitfalls of literary translation into Russian.

Translating a short work, such as a short story or a novella, is both difficult and interesting. In the limited space of a short text, every word counts. When the writer creates a novel of a thousand pages, it is not so important, after all, what color dress one of the heroines. She will change a few dozen dresses over the course of the novel, and if the translator makes a mistake once, or even deliberately replaces a word, for example, with a more euphonious one, it will probably have no effect on the quality of the text. But what if there are only three pages and one character, and the color of her dress is the only detail that creates the image? When writing a short work, the author carefully considers each word, and with the same care should be taken in the translation, not to allow omissions or changes in the lexical composition of the text.

Only the peculiarities of the language from which the translation is made should be taken into account. In German, for example, is quite normal for such a phrase as “I hurt my ankle”, but in Russian, often such physiological details are better omitted, if they do not play a big role in the text, and write simply: “I hurt my leg. Here we are talking about a substitution reflecting the differences in the two languages, not about the loss of a meaningful detail. In other words: if you don’t see this ankle again in the text, and this clarification doesn’t lead to anything, you can replace it, but if the character plays a sport that most often involves injuries to the ankle, it’s better to leave this detail alone.

A good translator usually tries to improve each text that comes his or her way. Unfortunately, this is not always possible, it is great if he manages at least not to make it worse. Difficulties arise when translating texts with a pronounced stylistic coloring, when the author actively uses, for example, bookish or colloquial vocabulary. Even trained reader hard to perceive the text, saturated with slang words and profanity. Do not omit them in the translation, “smoothing” the text by putting it in a more literary form, because because of this work can lose its identity.

Old vintage books over beautiful bokeh background

From this point of view, translating a story gives more room for creativity than translating a novel. In order to make a large text easy to read, it may sometimes be necessary to deviate from the stylistic decisions made by the author in favor of normative language. In the story, you can not be afraid that the reader will get tired of the abundance of spoken words – just the opposite, they give a lively and spicy language, and the small format of the work will allow to read it without much difficulty.

At the same time, the translator needs to maintain the stylistic unity of the text. After working on a translation for a long time, you may find that the language at the beginning of the work is different from what you get at the end. This happens when a translator takes a long time to find the right intonation and does not immediately agree on what the final text should be. This difference will be very striking if there are only five pages in the work. Short stories are most often read in one sitting. If a translator “jumps” from one style to another, the overall impression of the text can be spoiled, except when it reflects the author’s intent.

When conveying the specifics of style, one should, again, take into account the language of the original and the language into which the translation is being made. In colloquial speech a lot of words that are typical for Russia, looking appropriate in a text written about our realities. For example, if the English original contains the abbreviated title “Lex” instead of the name “Alexander”, it does not mean that it should be translated as “Sashka” – because for the English-speaking people it is a different name, and only a native speaker of Russian feels the connection between them.

The skill of the translator lies in the ability to create a story in the native language that is not inferior to the original, without losing either the formal or the semantic component of the text.